Learn Spanish

...now browsing by tag

 
 

Cinema in Salamanca!

Saturday, November 21st, 2009
 Pranzo di ferragosto (Vacaciones de Ferragosto)

Pranzo di ferragosto (Vacaciones de Ferragosto)

The Festival of International Cinema has arrived to Van Dyck Cinemas, Salamanca and will be here until 3rd December!  With films from England, Germany, Italy and France, it’s a great opportunity to enjoy a film, possibly from your own country, in Spanish!

The entry prices are 4.50 Euro for one film though it is possible to buy vouchers for 3 films (10 Euro), 5 films (15 Euro) or 8 films (20 Euro).  The times are 17:30, 20:10 and 22:45 and so there shoudl be one which suits you perfect!

Highlights of the film festival are “LOL (Laughing Out Loud)”, a French comedy starring Nans Delgado and Lisa Azuelos.  It tells the story of Lola, a teenage girl at the point of going back to school after the summer holidays.  It’s a sweet tale of romance – Lola’s in love with her best friend and her mother’s secretly meeting with her ex husband…To add to the drama the diary of Lola appears to have been discovered and read – causing drama, comedy and back to school nerves!

The top French comedy LOL

The top French comedy LOL

Another highlight, this time a little more serious, is “O Ano em Que Meus Pais Saíram de férias” (“The year that my parents went on holiday”).  This tells the story of a Brazilian 12 year old boy with a dream to see his teams international selection win the world cup.  Suddenly, Mauro, the little boy, is separated form his parents and taken to like in a district of Sao Paulo…in the film we will see the young boy face challenges and grow and change…an exciting and moving film.

Watching these films, in Spanish or with sub-titled, is a great way to practise Spanish and boost your Spanish course – you’ll consolidate what you learn in the class room in a fun way – brilliant for every language learner!

Spanish…In the USA?

Thursday, November 12th, 2009
Distribution of Spanish throughout the USA

Distribution of Spanish throughout the USA

According to the RAE dictionary of Spanish language, the purists are though who, as well as writing and speaking with pure Spanish, they defend the maintenance of the traditional Spanish, saying that it should always be used properly and correctly, without changes or conditions.  In a previous post we have explored the benefits of moving with the times and those of keeping the traditional, arguably more beautiful Spanish.  The choice between traditional and modern Spanish is a tough one!

Regarding the Spanish spoken in the United States, the purists would want several changes – the Spanish of USA involves many ango-saxonisms and changes to the traditional Spanish.  This is not wholly  a bad thing though – the United States, especially in the big cities such as New York and Chicago, are full of business and work opportunities and so adapting really does bring about benefits!

Where's Spanish spoken?
How much Spanish is spoken?

Where’s Spanish spoken?
Spanish in the States!

Spanish in the States!

How much Spanish is spoken?

How much Spanish is spoken?

Those who study language say it has to be fluid and flexible to keep up with the times, changing the language to adapt to new customs, technology and sciences.

There are many maps about which demonstrate how Spanish speakers are distributed throughout America – in the Soutern States, around Mexico, it is not unusual to find menus and newpapers in Spanish, as well as translations of official documents.

Why not learn Spanish and explore this mixed dual Hispanic and American culture?  Despite the large number of Spanish speakers in the United States, the number of students execlling in it at high school isn’t reflective – and so all the more reason to learn it, you’ll have a wide range of jobs open to you and clearly stand out from the rest!

A Call for Spanish in Technology

Wednesday, November 4th, 2009

Though Spanish has become one of the world’s most popular mother tongue languages, second only to Chinese, and above English which comes in as the third most popular mother tongue, the Director of the Institute of Cervantes, Carmen Caffarel along with many other prominent characters in Spain, has been campaigning for a more international use of Castillian Spanish with reference to technology and science.

Mrs Caffarel has described English as the Esperanto of technology and science, something which has impided the impact of non-English speakers on these two thriving and extremely important, relevant fields.

In order to change the sitution, the Instituto de Cervantes has published a report called “El español: lengua para la ciencia y la tecnología” – in other words, “Spanish: language for science and technology”.

The aim of this report is to get more Spanish in specialist magazines – something which would expose the world of science to developments made by Spanish scientists, something which would greatly contribute to progress in their field.

Other suggestions which have been made to overcome the lack of Spanish in the Science and Technology society of today relate to the Erasmus scheme.  It has been suggested that students who take on this grant in Spain should be given Spanish courses specialising in relevant scientific and technological vocabularly.  Futhermore it would be required that there are more funds for Spanish scientists to have their work exposed and published internationally.

So is it right that everything comes in English?  Well, although it is “only” the 3rd most popular mother-tongue in the world, it is the most popularly spoken language.  In other words, although in the majority of European countries English is not the mother-tongue, it is very frequently the second language of the inhabitants.  For this reason it is not illogical that instructions, scientific texts and vocabularly comes in English, the great majority is satisfied.  However, what about the small majority who are doing very significant work and not having it recognised, only because they do not have the resources to communicate their language?  This is the problem which needs to be addressed for the country and the individual, non-English-speaking scientists to have a just recognition for something which could not only be very important for the science world but for the world as a whole too – who knows what invention or idea could have already been thought up but not had the chance for significant development, only because of a communication problem?

La página de recopilación de los mejores datos del idioma español encontrados en la red: Bienvenido al Español Sin Fronteras

Language Learning – a question of genetics?

Tuesday, November 3rd, 2009


There has been studies produced recently which say how our capacity for language learning, and what language we choose to learn may be dependent on our genetic make-up.

A group of scientists from the University of Edinburgh in Scotland, a group headed by Robert Ladd and Dan Dediu, made the suggestion some time ago that there was a possible link between language learning ability and the genes Microcephalin and ASPM, two genes which seem to still be evolving in the human race.

The scientists pay special attention to differentiate between tonal and non-tonal languages, saying how those who have been brought up surrounded by tonal languages may have difficulty in learning a non-tonal language in the future, and vice versa. Tonal langauges, such as Mandarin Chinese, make up approximately half of the some 6900 languages in the world.  The degree of how much the tone affects the implication of the word varies greatly.  In Spanish for example, by saying a sentence with a higher intonation at the end of the sentence implies that the phrase is a question, rather than an affirmation. In languages such as Cantonese however, words can take on a whole new meaning.  For example the word “si” said with a high tone means “poetry” whilst when said with a rising tone it means “history” and when said with a falling tone it means “time”.  Similarly in Mandarin Chinese, depending on how the word “ma” is pronounced, it could mean horse, mother or curse.

Do you have the language gene?

Do you have the language gene?

So depending on your genetic make-up, you could find some languages easier to learn than others…  By learning Spanish you can find out about the effects of intonation – Spanish speakers are generally very expressive with their form of speaking, a trait which is sometimes hard to grasp for the learners from the USA, Great Britain and Holland, for example, countries which have rather less intonation in their language.

A great source for learning about our genetic make-up, and how it affects our daily lives, is through the National Geographic magazine.  See our other post here which talks of how there’ll be new explorations of the Alhambra Palace with the magazine.

Which is the Spanish to speak?

Tuesday, October 27th, 2009

The RAE of Spain are taking the national language to debate – whether to stay faithful to the roots or to move towards a modern, more international and arguably more useful Spanish.

The progression of the Spanish language has been under scrutiny for many years, as words from the official dictionary get replaced, removed and altered, though never more so than now, when e-mails, online chat and text messages are seeing a quickly increasing usage.  Furthermore, people are travelling a lot more nowadays and for this reason languages are being mixed up a little; with programmes such as Erasmus, students are meeting people from all over the world and borrowing their langauge too!

Spanish Classroom in Salamanca

What kind of spanish do you prefer to learn? Spanish in Salamanca?? or Spanish in Seville??

The main ways in which Spanish is changing is through anglosaxonisms and the removal of accents (for example the RAE is seriously evaluating the removal of the accent from “éste“, “ése” y “sólo” due to the fact that on occasion they are used, and on occasion they are not used – resulting in a problem for some Spanish speakers!

As far as anglosaxonisms go, words that have already made it into the official Spanish language include “fútbol” (football), “cederrón” (CD ROM)  and “espónsor” (sponsor).  These words have had to pass through the RAE’s Diccionario Panhispánico de Dudas which is effectively a limbo dictionary, where words go which are commonly used but not counted as official.

Pure Spanish or international Spanish, which would you choose?

Pure Spanish or international Spanish, which would you choose?

Whilst there is argument to keep the more traditional, more beautiful Spanish, the RAE reccognises that Spanish has to keep up to pace with commercialism, industry and technology – a task which means the language has to be flexible  to cope.  And whilst there is some argument that the anglosaxonisms could be used but without changing their spelling, this would take away a very important Spanish: that, unlike English, it is phonetic.  On the negative side, changing the spelling to make the words phonetic to Spanish speakers means there is less international sense and less recognition of the history of these words.

Regional accents are another trait which comes under the looking-glass when considering the learning of an language.  In Spain the regional differences are really quite pronounced – with Andalucia having a very closed, difficult to understand pronunciation and provinces such as Catalonia having their very own language!

A great place to study Spanish is Salamanca – a city which features on the Route of Castellano thanks to its stunning history.

Avila also features on the Route of Castellano – it’s a beautiful city near to Salamanca to which many Spanish language schools do excursions.

So what would you do? Remove the accents and with it possibily the Spanish accent too?  Or keep to the more traditional Spanish but not move with the trends – and so perhaps contribute to Spanish not being so much used in industry…  It’s a tough decision – pure versus international.  The students of Salamanca’s language school have the benefit of both – to learn a good international Spanish but in the traditional setting of a city with lots of history!

Let us know your opinions about to the extent Spanish should be changed – are you in favour or against?  What do you prefer?